上海时时乐官方

专利翻译

您现在的位置:首页 > 翻译业务 > 专利翻译
  • 笔译
  • 证件翻译盖章
  • 大项目管理方案
  • 国内口译
  • 驻场口译
  • 专利翻译
  • 小语种翻译
  • 常见问题解答
  • 灵格翻译有着多年的专利翻译经验,专利翻译并非纯粹的技术翻译,它是技术翻译?#22836;?#24459;翻译的有机结合体。


    专利翻译的难度从如下专利的特殊性要求可见一斑:


    1、专利编页要求:一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图?#20445;?#38500;摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。PCT案件的摘要附图为首页的附图,CN案件本所则会另有指示,“摘要附图”不需加上页码,同时必须将“图X”字样去除。在“说明书附图”中,请勿以“1/4”页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同“说明书”页码一样,但是附图中的图1?#20445;?#22270;2”...则仍须保留。


    2、专利标题:专利申请中的说明书除发明名称(Title)外,各部分标题需按:技术领域(TechnicalField)、背景技术(Background Art)、发明内容(Contents of the invention)、附图说明(Description of figures)、具体实施方(Mode of Carrying out the Invention)严格写明。


    3、专利书写规则:规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;字体:应?#31508;?#29992;宋体、仿宋体或者楷体,不应?#31508;?#29992;草体及其它字体;字高:应当在3.5毫?#23383;?.5毫?#23383;?#38388;;行距应当在2.5毫?#23383;?.5毫?#23383;?#38388;。书写方式:自左至右横向书写。一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,并左右居中。


    4. 字数要求:发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一?#23567;?#25688;要全文一般不超过300个字。


    5. 术语要求:对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。


    6. 计量单位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序?#20889;?#21495;及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称是不需译出的。


    专利是一种要求很高的翻译工作,要求译员拥有极高的综合素质。它不但要求翻译人员有很高的外语水平,同时要知晓专利所属技术领域的相关技术、熟悉相关专利法律?#22836;?#35268;的内容,并且具有很好的通信计算机领域专利翻译能力。以下灵格翻译列出专利翻译的几个重要的注意事项



    1. 与原文相符:专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,不能有所出入以及漏译、错译的情况。专利文件的翻译质量直接关系到专利能否被各国专利?#36136;?#26435;,存在瑕疵的专利翻译文件可能面临无效程序的挑战,因此也关系到专利被授权以后的权利的稳定性。因此在专利翻译的过程中,恪守严谨、保证专业,是专利翻译译员的必备?#20998;剩?#21516;时也是专利翻译的核心所在。

    2.逻辑性的错误不要有,翻译是建立在文章整体的理解之上的,全面的理解,然后在翻译,翻译要符合英文的语言习惯,不能够翻译成中式英语。专业的词语一定要翻译准确,在保证内容精确的基础上,还需要让语句通?#24120;?#31616;洁明了,让阅读者能够简单易读,能够很容易就明白文章的意思和主旨。


    3.在专利翻译的格式上,灵格翻译需要做到专利说明书的撰?#20174;?#24403;以A4纸为标准,其中撰写的方式主要为横向?#31508;椋?#26041;向由左向右,保证每页是二十四行,每行有二十五个字。并且有具体的页边距设置,一般来说,保证文字与四边保留1.5倍距离。


    4、灵格翻译公司在翻译专利文献的时候,如果原文中的修饰语句过多,直接进行翻译的话可能会造成语句的冗长?#22836;?#26434;。那么,为?#21496;?#37327;保证译文内容的简洁明了,翻译人员在对原文的内容进行了透彻的研究之后,将原文的修饰语句另外翻译在原句之后,但是首先要确保原句的内容不能欠缺。


    5、一些经常用的符号也要使用准确,不可以小看这些符号,?#28909;?#26631;点符号,一些字母符号,一些图标等等,还有一些上下标等,都是要正确使用,翻译的时候要认真心细一些,不要出现一些很低等的错误。如果句子很长的话,要断句准确,否则意思就不明白了,分清它的成分,翻译出来之后让人看着很流畅。

    6、英文中大多采用被动语句形式,而中文大多会使用主动语句结构,因此,在对英文专利文献进行翻译的时候,灵格翻译公司的翻译人员应当在保证原意不变的基础上,尽量将英文中的被动语句转化成主动语句进行表达。



    灵格翻译多年的专利翻译服务经验,灵格公司不断改进创新服务方案,结合运用电子信息技术,总结专利翻译服务的系?#24120;?#20351;翻译的质量精益求精,并大大缩短?#20439;?#26009;的翻译时间,提高客户单位的办证效率。同时公司依据客户单位不同需求,制定更方便快捷的服务解决方案,我们不断努力?#38750;?#20026;您提供高效优质的翻译盖章服务!

    • 服务热线:0510-85258331
    • 地址:无锡新区茂业长江一号8号楼2222
    • 微信:lingo-language
    版权所有:无锡灵格翻译有限公司???? 备案号?#26680;誌CP备18045496号???? ???? ???? 技术支持: 无锡捷搜网络

    815998308

    815998308

    上海时时乐官方 2009年上证指数记录 1月6日上证指数 股票 股票配资平台诈骗怎样报警 股票指数期权 股票配资推荐就择卓信宝配资 3月8日上证指数 000069股票行情 国际股票涨跌颜色 何为股票配资